- Usage note : before
- When before is used as a preposition in expressions of time or order of sequence or importance, it is translated by avant :before the meeting= avant la réunionshe left before me= elle est partie avant moiFor more examples and particular usages, see A1, 2, 3 in the entry before.When before is used as a preposition meaning in front of (when you are talking about physical space) or in the presence of, it is translated by devant :before our eyes= devant nos yeuxhe declared before his mother that …= il a déclaré devant sa mère que …When before is used as an adjective after a noun, it is translated by précédent/-e :the time before= la fois précédentethe one before is translated by le précédent or la précédente :no, I’m not talking about that meeting but the one before= non, je ne parle pas de cette réunion-là mais de la précédenteFor particular usages see B in the entry before.When before is used as an adverb meaning beforehand, it is translated by avant in statements about the present or future :I’ll try to talk to her before= j’essaierai de lui en parler avantyou could have told me before= tu aurais pu me le dire avantWhen before means previously in statements about the past, it is translated by auparavant :I had met her two or three times before= je l’avais rencontrée deux ou trois fois auparavantWhen before means already it is translated by déjà :I’ve met her before= je l’ai déjà rencontréeyou’ve asked me that question before= tu m’as déjà posé cette questionIn negative sentences before is often used in English simply to reinforce the negative. In such cases it is not translated at all :I’d never eaten snails before= je n’avais jamais mangé d’escargotsyou’ve never told me that before= tu ne m’as jamais dit çaFor particular usages see C in the entry before.When before is used as a conjunction, it is translated by avant de + infinitive where the two verbs have the same subject :before he saw her he recognized her voice= il a reconnu sa voix avant de la voirbefore I cook dinner I’m going to phone my mother= avant de préparer le dîner je vais appeler ma mèreWhere the two verbs have different subjects, the translation is avant que + subjunctive :Tom wants to see her before she leaves= Tom veut la voir avant qu’elle parteSome speakers and writers add ne before the verb : Tom veut la voir avant qu’elle ne parte, but this is simply a slightly precious effect of style and is never obligatory. For particular usages see D in the entry before.
Big English-French dictionary. 2003.